Luz sobre los Tantras: Tantraloka 1.1-21

“Luz sobre los Tantras” (Tantrāloka) es la magnum opus de Abhinavagupta, un magistral estudio de dimensiones enciclopédicas en torno al Tantra en su totalidad durante su época de esplendor (aprox. 1000 de nuestra era). La Visión Tántrika, su práctica y sus frutos se presentan con un detalle exquisito a lo largo de más de 5,800 versos.

El primer capítulo de la obra contiene las enseñanzas esenciales en forma condensada, y por lo tanto es la más importante para cualquier estudiante que esté aprendiendo el camino Tántriko. En este blog presentaré la traducción de ese capítulo. Por ahora no hay ninguna buena traducción disponible en inglés (aunque Mark Dyczkowski tal vez publique una en algún futuro cercano).

En honor al festival Guru Pūrnimā 2015, aquí están los primeros 21 versos, ya que en ellos Abhinavagupta realiza una hermosa alabanza a sus gurúes.

श्री तत्रालोकः
Śrī Tantrālokaḥ

Capítulo 1. Las Varias formas de la Consciencia (vijñāna-bhid): en las que se esbozan todas [las enseñanzas de la obra].

lightTantraColorQuote.jpg

Invocaciones: a Parā (= svātantriya-śakti y icchā-śakti)

Para+Vac5.jpg

Parā Devī (lit."la diosa suprema"), como se le visualiza tradicionalmente, por Ekabhumi Ellik

naumi cit-pratibhāṃ devīṃ parāṃ bhairava-yoginīm |
mātṛ-māna-prameyāṃśa-śūlāmbuja-kṛtāspadām || 2 ||

Alabo a la Diosa Suprema [Parā Devī], la inspiración creativa (pratibhā) de la Consciencia, la consorte yóguica de Bhairava, | quien la hizo morar en el trono del loto y el tridente, cuyas puntas son el conocedor, el conocimiento y lo conocido.

Trident_Yantra_of_Parama_Siva.jpg

El triśūlābja-mandala del Trika, el “trono” de Parā

Para Aparā (= kriyā-śakti)

naumi devīṃ śarīra-sthāṃ nṛtyato bhairavākṛteḥ |
prāvṛṇ-megha-ghana-vyoma-vidyul-lekhā-vilāsinīm || 3 ||

Alabo a la Diosa en el cuerpo con forma de Bhairava danzante [3], lúdica como un relámpago en un cielo oscurecido por las nubes del monzón.

Ardhanarishvara+DCS+watercolor.jpg

"lúdica como un relámpago…". Arte de Dinesh Shreshtha.

Para Parāparā como el Tridente de Sabiduría (= jñāna-śakti)

dīpta-jyotiś-chaṭā-pluṣṭa-bheda-bandha-trayaṃ sphurat |
stāj jñāna-śūlaṃ sat-pakṣa-vipakṣotkartana-kṣamam || 4 ||

Que el Tridente de la sabiduría, resplandeciendo como la tríada de las ataduras dualistas [4], abrazada por oleadas de luz fulgurante, logre cortar todo aquello que socava la verdadera enseñanza.

A la Triada de las Diosas

svātantrya-śaktiḥ krama-saṃsisṛkṣā kramātmatā ceti vibhor vibhūtiḥ |
tad eva devī-trayam antar āstām anuttaraṃ me prathayat svarūpam || 5 ||

El Poder de la Autonomía, la Voluntad de emitir la secuencia [de la creación] y esa secuencia [por sí misma] constituye [en su conjunto] el poder que todo lo abarca (vibhūti) del Señor que todo lo abarca (vibhu). Eso es en sí la triada de las Diosas –revelándome su naturaleza máxima, que ellas puedan establecer su hogar dentro.

A Gaṇeśa

tad-devatā-vibhava-bhāvi-mahāmarīci-cakreśvarāyita-nija-sthitir eka eva |
devī-suto Gaṇapatiḥ sphurad indu-kāntiḥ samyak-samucchalayatān mama saṃvid-abdhim || 6 ||

Sólo hay uno cuyo estado natural es el de comportarse como el Señor del Círculo, un gran rayo de luz manifestando la majestad de esa Divinidad: Gaṇapati, el hijo de la Diosa, brillante con el resplandor de la luna. Que él pueda elevar por completo el océano de mi consciencia.

A Macchanda-nātha
 
rāgāruṇaṃ granthi-bilāvakīrṇaṃ yo jālam ātāna-vitāna-vṛtti |
kalombhitaṃ bāhya-pathe cakāra stān me sa Macchanda-vibhuḥ prasannaḥ || 7 ||

Que el [fundador de los linajes Kaula] Señor Macchanda, quien hizo la Red dentro del Camino Externo, [6] rojo de pasión, inconmensurable y expandido, dispersado con nudos y huecos, lleno de poderes (kalā), esté complacido conmigo.

Al linaje del Gurú

Traiyambakābhihita-santati-Tāmraparṇī-san-mauktika-prakara-kānti-viśeṣa-bhājaḥ |
pūrve jayanti guravo guru-śāstra-sindhu-kallola-keli-kalanāmala-karṇa-dhārāḥ || 8 ||

¡Triunfantes son aquellos Maestros ancestrales del linaje llamado Traiyambaka, quienes comparten en la excepcional luminosidad del camino de perlas en el río Tāmraparṇī! Ellos son los inmaculados timoneles que comprenden el juego de las poderosas olas en el océano de las escrituras de los Gurúes.

Abhinava honra a sus Gurúes: los de los linajes del Krama y Kaula Trika.

jayati gurur eka eva śrī-śrīkaṇṭho bhuvi pathitaḥ |
tadaparamūrtir bhagavān Maheśvaro Bhūtirājaś ca || 9 ||

Triunfante es el Gurú conocido en la tierra como el reverendo Śrīkaṇṭha en dos grandes encarnaciones: los Señores Benditos Śrīkaṇṭha y [su hijo] Maheśvara.

Del Pratyabhijñā

śrī-Somānanda-bodha-śrīmad-Utpala-viniḥsṛtāḥ |
jayanti saṃvid-āmoda-sandarbhā dik-prasarpiṇaḥ || 10 ||

Triunfantes son las composiciones –deliciosamente fragantes de consciencia, esparciéndose en todas direcciones—surgiendo del reverendo Utpala (|| el hermoso loto), quien despertó por obra del reverendo Somānanda (|| que floreció gracias al encanto [encantadores rayos] de la radiante luna).

Nota: el símbolo || indica un juego de palabras (śleṣa), con el significado alternativo entre paréntesis.

tad-āsvāda-bharāveśa-baṃhitāṃ mati-ṣaṭpadīm |
guror Lakṣmaṇaguptasya nāda-saṃmohinīṃ numaḥ || 11 ||

Alabamos a la mente de abeja del Gurú Lakṣmaṇagupta, su encantadora resonancia se intensifica por su completa inmersión en el disfrute de ese loto (es decir, su maestro Utpala).

Honrando a su padre

Él fue a la orilla lejana de las enseñanzas de todas las escrituras y [ahora] reposa en perfecta dicha [habiendo dejado su cuerpo]: ese reverenciado Cukhulaka, el mejor entre los Gurúes, me enseñó en todas las formas ||12

Honrando a su Sadguru y su consorte.

jayatāj jagad-uddhṛti-kṣamo ’sau bhagavatyā saha śambhunātha ekaḥ |
yad-udīrita-śāsanāṃśubhir me prakaṭo ’yaṃ gahano ’yaṃ śāstra-mārgaḥ || 13 ||

¡Que Śambhunātha el único, junto con su consorte, capaces de rescatar al mundo entero, sean triunfantes! | El impenetrable camino de esta escritura se hizo claro para mí a través de los rayos de sus amplificadas [7] enseñanzas.

El propósito de la composición

Hay un gran número de manuales litúrgicos para las diferentes corrientes de la tradición, pero no se ha visto uno solo para las insuperables enseñanzas y las prácticas del Trika. ||14

Entonces, en atención a las repetidas peticiones de mis alumnos y compañeros, estoy escribiendo un tratado sistemático (prakriyā) claro y detallado (pūrṇārtha). ||15

Inspiración

śrībhaṭṭanātha-caraṇābja-yugāt tathā śrībhaṭṭārikāṃghir-yugalād guru-santatir yā |
bodhānya-pāśa-viṣanut-tad-upāsanottha bodhojjvalo 'bhinavagupta idaṃ karoti || 16 ||

La transmisión del linaje del Gurú de los pies de loto del reverendo Bhaṭṭanātha y de los pies de loto de la reverenda Bhaṭṭārikā [es decir Śambhunātha y su consorte] es el antídoto para el veneno de las ataduras de aquello que [parece] distinto a la Consciencia. Inflamado por el despertar que surge de la adoración y el servicio a ese [linaje-transmisión], Abhinavagupta crea su obra.

Origen y canonicidad

No hay nada aquí que el Dios de los dioses no haya enseñado en el [texto raíz del Trika], Mālinī-vijayottara, ya sea en las mismas palabras o por alusión. || 17

Las enseñanzas del Señor están divididas en diez (= el Saiddhāntika Śiva-bheda), dieciocho (el Saiddhāntika Rudra-bheda), y sesenta y cuatro [Bhairava-tantras], la esencia de aquello que son las escrituras del Trika, y la esencia de aquellas que conforman la doctrina de Mālinī. || 18

Entonces, por órdenes de mi Guru-nātha, dejaré claro todo lo que está allí contenido [especialmente esas enseñanzas] que aquellos hombres cultos que no pertenecen a nuestra tradición (sampradāya) no han reconocido. || 19

Autoría

Esta composición es obra de Abhinavagupta, cuyo nombre fue elevado por su (s) Gurú (es), y cuyo logro (prasiddhi) provino de contemplar los pies de loto del Señor de Tres ojos. || 20

Conclusión del prefacio y Bendición

Como un acto de veneración divina, que todos puedan contemplar el loto del corazón de Abhinavagupta, < su capullo se abrió por la luz que cayó de los rayos del sol, || su contracción [por siempre] proscrita por la sabiduría que descendió de los pies del iluminador, > [mi maestro] el reverendo Śambhunātha. || 21

Para encontrar más información en torno a los versos 1 al 21, ver la publicación anterior en dobles significados en el Tantrāloka.  .  

Para la próxima sección del Tantrāloka (1.22-51), ver En Torno a las Ataduras y la Liberación

[1] = vimarśa-śakti.

[2] = el Corazón del ‘Yo’.

[3] = Ardhanarīśvara (?)

[4] los malas.

[5] métrica: Vasanta-tilaka

[6] el “Universo Impuro” o reino de māyā.

[7] Nota: Tomo udīrita, “amplificado” como indicador de que las enseñanzas de Śambhunātha fueron más allá de las escrituras, y de este modo las explico.